MESSAGE
Журнал о
коммуникациях
для HR и PR
профессионалов
#11, февраль 2011
[ТЕХНОЛОГИИ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ]
Архив журнала

Как выступать
на неродном
языке
DeskTop
VIEW POINT
Неноситель носителю: как говорить на его языке
BEST PRACTICE
Три способа провалить или спасти спич перед иностранцами
SOLUTION
Публичные выступления: кросс- культурный фактор
FeedBack:
+ 7.495.980.19.10
result@media-factor.ru
www.media-factor.ru

INFOCUS

Что важно для иностранной
аудитории в первую очередь?
«Говорите на языке аудитории!», призывают нас авторы книг по публичным выступлениям. А что если этот язык – иностранный? Как преодолеть языковой барьер? Как подготовить речь перед иностранцами? Как быть «своим среди чужих», несмотря на ошибки в произношении и грамматике? В этом выпуске MSG вы узнаете, на что обращают внимание иностранные слушатели в первую очередь и в чем состоят типичные ошибки наших сограждан, которые готовят речь на неродном языке. Желаем вам результативных коммуникаций! Как говорится, гуд лак!

VIEW POINT: Неноситель носителю - как говорить на его языке

О том, где лежат подводные камни в выступлении на неродном языке, мы решили расспросить известного российского специалиста по коммуникациям на иностранных языках и лингвокоуча Арсения Рыбакова.
MESSAGE (MSG): В чем сложность выступления на неродном языке, кроме знания языка?

Арсений Рыбаков (АР): Разница в ритмике, распределении дыхания, а также уровне владения языком влияет на естественность речи. А естественность – главное условие ясности и воздействия на аудиторию. Плюс разница в «длине». Например, английский, значительно "короче" русского. Если положить рядом перевод прозы: английский вариант будет на 20-30% короче. Русских это часто не устраивает, они предпочитают более пространные речи.

MSG: В чем разница в выступлении перед носителями и НЕ носителями языка (если я сам НЕ носитель)?

А.Р.: Большой разницы нет. Все зависит скорее от настроя аудитории, ее профессионального уровня, степени интереса к теме и спикеру. Равные лучше слушают равных. Большую роль играет опыт общения в мультинациональной среде. Другими словами, если вы плохо владеете языком, но знаете «психологию» иностранцев и обладаете статусом, ваши шансы на успех гораздо выше по сравнению с тем, кто просто бегло говорит.

MSG: То есть недостатки в произношении и грамматике не так важны? Как языковые ошибки воспринимаются американцами или британцами, например?

А.Р.: По моим наблюдениям носители британского варианта языка, менее терпимо относятся к огрехам в английском. По крайней мере, за более чем 25- летнюю практику общения на английском, выражение "broken English" я слышу только от британцев. Американцы готовы помогать в ситуации общения, а австралийцы находятся примерно посередине… Хотя, здесь нужно говорить скорее о самопозиционировании собеседника, а не степени подвешенности его языка. Китайская скромность, русский перфекционизм, японская замкнутость, могут сослужить плохую службу говорящему, а не слушающему.

MSG: Как на ваш взгляд воспринимался акцент Министра Мутко во время выступления перед президентом FIFA?

А.Р.: Проблема была не столько в акценте, сколько в общей риторической подготовке г-на Мутко к конкретному выступлению. При желании любой акцент можно сымитировать.

MSG: Как вы оцениваете качество зарубежных выступлений наших звезд, чиновников и спортсменов при выступлении перед иностранной аудиторией?
А.Р.: Каждый случай индивидуален. Речь Путина на сессии МОК и его выступление перед английской королевой – пример риторической подготовки высочайшего уровня. В этих речах
Выражение "broken English" я слышу только от британцев. Американцы готовы помогать в ситуации общения, а австралийцы находятся примерно посередине…
видна личность. Этого нельзя сказать, например, о ранних речах Медведева на английском. Сравнительно недавняя речь президента на казахском более ярко выделяет спикера, хотя сильно «хромает» лингвистически. Если говорить о звездах эстрады, то в большинстве своем (например, Дима Билан), они говорят скорее бойко, чем красиво, стараясь достичь цели за счет формы. При этом для миссии, возложенной на них, например «Евровидением», этого бывает недостаточно.
Английский язык на 20-30% короче. Русских это часто не устраивает, они любят пространные речи
MSG: Стоит ли использовать специфическую терминологию?

А.Р.: Если ваша задача – вызвать доверие и показаться «своим», то это лучше сделать не лингвистическим, а риторическим способом. То есть выражать себя личностно, а не усложнять себе задачу труднопроизносимыми словами.

MSG: Что еще нужно учесть, готовя выступление на неродном языке?

А.Р.: Во-первых, не пытайтесь объять необъятное, никто от вас этого не требует. Оратор больше, чем его речь. Уделяйте больше внимания личностному тону в речи, а не языковым приемам. Во-вторых, выбирайте простые и короткие формы. Замечено, что чем хуже наши соотечественники владеют языком ,тем более сложные задачи они ставят: канцелярский стиль, сложный вокабуляр и т.п. Никто никогда не оценит этого. В-третьих, репетируйте речь. В буквальном смысле! Тренируйтесь перед зеркалом (еще лучше - перед друзьями иностранцами), проговаривайте речь в слух, а не про себя. Речь министра Мутко - ярчайший тому пример. Человек обладающий недюжинными риторическими способностями и человеческим обаянием вынужден был произносить плохо отрепетированную речь, построенную вопреки законам языка на котором она была произнесена. Результат довольно комичен, хотя трудно утверждать, что его не было совсем.

BEST PRACTICE:
Три способа провалить (или спасти!) спич на неродном языке.
источник: youtube
источник: youtube
источник: youtube
источник: youtube
источник: youtube
Для подавляющего большинства наших сограждан характерны стереотипные реакции, которые мешают им преуспеть в выступлении перед иностранной аудиторией, даже при хорошем знании языка…

Реакция 1: Стоять, бояться
Причина такой реакции – почти инстинктивный страх перед иностранцами. Некоторые исследователи считают, что это наша «родовая травма» с советских (или петровских?) времен. Джон или Ганс кажутся нам умнее и солиднее, чем Петр или Василий, просто потому что они «не наши». Типичное следствие такой реакции – стена отчуждения. Отсюда скованность речи, желание быстрее закончить, отношение к речи как «пяти минутам позора». Как быть? Примите тот факт, что любая аудитория в 99,99% случаев хочет, чтобы спикер преуспел. Тем более это относится к иностранцам в
Если человек плохо понимает на слух, он «включает» зрительное внимание, а если смо- треть при этом не на что, он теряет интерес к происходящему.
России – их благосклонность к вам выше хотя бы потому, что вы стараетесь говорить на их родном языке. Чтобы преодолеть страх перед иностранцами, поговорите с ними до вашего выступления. Если у вас нет возможности сделать это на рабочем месте – посетите Американский центр или другие культурные центры, которые действуют при ВГБИЛ

Реакция 2: Казаться, а не быть
В основе – все тот же страх. А в следствие – типичные для России крайности: либо мы
1) становимся маленькими и недостойными; либо мы 2) превозносимся над «буржуйской» аудиторией, внушив себе, что американцы – тупые, англичане – чопорные, а немцы – фашисты. В первом случае мы посыпаем голову пеплом, через слово повторяя «Сори фор май инглиш». Во втором – обкладываемся официозом и сквозь зубы отчеканиваем заученное «диар ледиз энд джентльмен, ит из э грейт онор…». При этом ваше внутреннее «я» словно кричит, что этот «онор» у вас поперек горла стоит, а «джентльменов и ледиз» вы в гробу видели. Как же быть, а не казаться? Посмотрите на пример министра Мутко – при ужасном английском он выглядит человечно: «Летс ми спик фром май харт…ПАУЗА, УЛЫБКА…ин инглиш АПЛОДИСМЕНТЫ». И далее: «Ай олсо промис зэт бай 2018 ай вил спик инглиш лайк май френд Джек Томсон…СМЕХ, АПЛОДИСМЕНТЫ».

Реакция 3: Полагаться на авось
На противоположном крае от русского перфекционизма находится русский авось. Однажды отложив репетицию на потом, мы к ней не возвращаемся. Неподготовленная речь – это привязанность к бумажке, отсутствие зрительного контакта, бедная жестикуляции. В плохо отрепетированной речи, недостатки языка выходят на первый план, закрывая собой личность оратора. Языковой барьер усиливает роль зрительного канала – теперь по нему передается не 55% (известное исследование Mehrabian), а все 90% информации. Если человек не понимает на слух, он «включает» зрительное внимание, а если смотреть при этом не на что, он выключается. Как готовиться? Если ваше знание языка позволяет – не учите всю речь наизусть! Лучше потренируйтесь в передаче той же мысли разными словами. Еще важнее - подумать, какими средствами (кроме языка) можно донести свою идею до аудитории. Используйте картинки, включайте видео-фрагменты на родном для аудитории языке, делайте раздаточные материалы (только не раздавайте их в начале), задействуйте все возможные каналы!

После того, как спикеру удается справиться с этими инстинктивными реакциями, он переходит на продвинутый уровень и начинает задумываться о культурных особенностях своей аудитории, учитывая их в речи. Как это сделать – в рубрике Solution

SOLUTION:
Спикер важнее речи, речь важнее произношения, аудитория важнее всех.
Кросс-культурные коммуникации

Если бы мир был глобальной деревней с населением 1000 человек, среди них было бы 584 азиата, 124 африканца, 95 европейцев, 84 латиноамериканца, 55 пост-советских граждан, 52 североамериканца и 6 австралийцев. Как говорить на языке вашей аудитории, если перед вами представители разных культур? Как не попасть впросак? Как быстро наладить контакт? Этот тренинг помогает участникам лучше понимать своих иностранных коллег и клиентов и более эффективно взаимодействовать с ними в различных форматах – от личной беседы и многосторонних переговоров до публичного выступления и взаимодействия в группе.

Публичное выступление 101

Как подготовиться к публичному выступлению и не закопаться в деталях, когда времени в обрез? Как произвести правильное впечатление, оставаясь собой? Как удовлетворить интересам слушателей с выгодой для себя? Цель этого тренинга – научиться тратить меньше времени, получая больше результатов и удовольствия от каждого выступления. По окончании тренинга участники смогут ясно доносить свои мысли и оказывать влияние на отношение людей, выступая публично.

FeedBack
Читателями MESSAGE являются более 1000 HR и PR менеджеров и директоров крупнейших компаний. Авторами рубрики ViewPoint в последние месяцы стали представители BSGV, Уралсиб, Banca Intesa, Скай Линк, LG Electronics. Вы можете увидеть прошлые выпуски здесь. Хотите выразить свое мнение по ключевыми темам? Стать автором статьи? Предложить новые идеи для исследований? MESSAGE приветствует любую обратную связь!
С уважением,
Команда MediaFactor
Отв. за выпуск Сергей Кузин,
sergey.kuzin@media-factor.ru

www.media-factor.ru | result@media-factor.ru | + 7.495.980.19.10